משנה: לִפְנֵי אֵידֵיהֶן שֶׁל גּוֹיִם שְׁלשָׁה יָמִים אָסוּר לָשֵׂאת וְלָתֵת עִמָּהֶן לְהַשְׁאִילָן וְלִשְׁאוֹל מֵהֶן לְהַלְווֹתָן וְלִלְווֹת מֵהֶן לְפָרְעָן וְלִפָּרַע מֵהֶן. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר נִפְרָעִין מֵהֶן מִפְּנֵי שֶׁהוּא מֵצֵר לוֹ. אָֽמְרוּ לוֹ אַף עַל פִּי שֶׁמֵּצֵר הוּא עַכְשָׁיו שָׂמֵחַ הוּא לְאַחַר זְמָן׃ רִבִּי יִשְׁמָעֵאל אוֹמֵר שְׁלשָׁה יָמִים לִפְנֵיהֶם וּשְׁלשָׁה יָמִים לְאַחֲרֵיהֶם אָסוּר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים לִפְנֵי אֵידֵיהֶן אָסוּר לְאַחַר אֵידֵיהֶן מוּתָּר׃ Trois jours avant les grandes fêtes des païens1Cf. (Berakhot 8, 7)., il faut éviter d’avoir des relations commerciales avec eux, de leur prêter des objets ou d’en emprunter, de leur faire un prêt ou un emprunt d’argent, de leur livrer ou de recevoir d’eux un paiement. R. Juda dit: Il est permis de se faire payer d’eux, parce que c’est un ennui pour eux (et n’est pas une participation à la fête). Les autres docteurs lui répliquèrent: s’il est vrai qu’une telle réclamation est un ennui momentané, elle donne plus tard de la joie (et c’est interdit). R. Ismaël dit: l’interdit a lieu aussi bien trois jours avant les fêtes que trois jours après; selon les autres docteurs, c’est seulement interdit avant, non après.
הלכה: לִפְנֵי אֵידֵיהֶן שֶׁלְּגוֹיִם כול׳. רִבִּי חָמָא בַּר עוּקְבָּה שָׁמַע כּוּלְּהוֹן מִכָּא וְהָבִ֤יאוּ לַבּוֹקֶר זִבְחֵיכֶ֔ם לִשְׁל֥שֶׁת יָמִ֖ים מַעְשְׂרוֹתֵיכֶם׃ אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹסֵי. אִין כֵּינִי אֲפִילוּ בַגָּלִיּוֹת. דְּתַנֵּי. נָחוּם הַמָּדִי אוֹמֵר. יוֹם אֶחָד בַּגָּלִיּוֹת אָסוּר. מַאי כְדוֹן. תַּמָּן בָּֽדְקוּ וּמָֽצְאוּ שֶׁהֵן עוֹשִׂין צָרְכֵיהֶן לְיוֹם אֶחָד וְאָֽסְרוּ יוֹם אֶחָד. בְּרַם הָכָא בָּֽדְקוּ וּמָֽצְאוּ שֶׁעוֹשִׂין צָרְכֵיהֶן לִשְׁלֹשָׁה יָמִים. וְאָֽסְרוּ לָהֶן ג׳ יָמִים. R. Hama b. Ouqba déduit le délai de 3 jours en tous les cas précités, de ce qu’il est dit (Am 4, 4): Au matin ils apportaient leurs offrandes pour les 3 jours de vos dîmes2Littéralement: et vos dîmes tous les 3 jours. (c’était donc l’usage de se préparer à la fête idolâtre 3 jours d’avance). -Mais, dit R. Yossé, s’il en est ainsi, on devrait adopter le même délai pour les juifs de la captivité; or on a enseigné3Tossefta à ce §, ch. 1. que, selon Nahum le Mède, le premier jour seul avant la fête idolâtre les interdits précités sont applicables hors de la Palestine? -Pourquoi, fut-il répliqué, Nahum est-il de cet avis? -Parce qu’il résulte de l’enquête faite qu’au moment où les Juifs étaient captifs les idolâtres ne se préparaient à la fête que la veille, et ce jour seul fut interdit, tandis qu’auparavant l’enquête faite démontra que les idolâtres se préparaient durant 3 jours, et les 3 jours furent interdits.
מַה מְקַייֵם רִבִּי יוֹסֵי אָהֵן קִרְייָה וְהָבִ֤יאוּ לַבֹּ֨קֶר֙ זִבְחֵיכֶ֔ם וגו׳. בְּמַלְכוּת יָרָבְעַם הַכָּתוּב מְדַבֵּר. כֵּיוָן שֶׁמָּלַךְ יָרָבְעַם עַל יִשְׂרָאֵל הִתְחִיל מְפַתֶּה אֶת יִשְׂרָאֵל וְאוֹמֵר לָהֶן. בּוֹאוּ וְנַעֲבוֹד עֲבוֹדָה זָרָה. עֲבוֹדָה זָרָה וַותְרָנִית הִיא. הָדָא הוּא דִּכְתִיב נַֽעֲלֶ֤ה בִֽיהוּדָה֙ וּנְקִיצֶינָּה וְנַבְקִיעֶנָּה אֵלֵי֑נוּ וְנַמְלִ֥יךְ מֶ֨לֶךְ֙ בְּתוֹכָ֔הּ אֵ֖ת בֶּן־טָֽבְאַֽל. אָמַר רִבִּי אַבָּא. חִיזַרְנוּ בְּכָל־הַמִּקְרָא וְלֹא מָצִינוּ מָקוֹם שֶׁשְּׁמוֹ טָֽבְאַל. אֶלָּא שֶׁעוֹשֶׂה טוֹבָה עִם עוֹבְדָיו. הַתּוֹרָה אָֽמְרָה וּבָחוֹר אוֹתוֹ מִכָּל־שִׁבְטֵ֨י יִשְׂרָאֵ֥ל לִי֙ לְכֹהֵ֔ן. וַעֲבוֹדָה זָרָה אוֹמֶרֶת וַיַּ֤עַשׂ כֹּֽהֲנִים֙ מִקְצ֣וֹת הָעָ֔ם. אָמַר רִבִּי לָא. מִן הַקּוֹצִים שֶׁבָּעָם וּמִפְּסוֹלֶת שֶׁבָּעָם. הַתּוֹרָה אָֽמְרָה לֹֽא־יָלִ֥ין חֵֽלֶב־חַגִּ֖י עַד בּוֹקֶר׃ וַעֲבוֹדָה זָרָה אָֽמְרָה וְהָבִ֤יאוּ לַבּוֹקֶר זִבְחֵיכֶ֔ם. הַתּוֹרָה אָֽמְרָה בְּי֧וֹם זִבְחֲכֶ֛ם יֵֽאָכֵל֭ וּמִֽמָּֽחֳרָ֑ת. וַעֲבוֹדָה זָרָה אָֽמְרָה לִשְׁל֥שֶׁת יָמִ֖ים מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶֽם׃ הַתּוֹרָה אָֽמְרָה לֹֽא־תִזְבַּ֥ח עַל־חָמֵ֖ץ דַּם־זִבְחִ֑י. וַעֲבוֹדָה זָרָה אָֽמְרָה וְקַטֵּ֤ר מֵֽחָמֵץ֙ תּוֹדָ֔ה. הַתּוֹרָה אָֽמְרָה כִּֽי־תִדּוֹר נֶ֙דֶר֙ לַֽיהוָֹ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תְאַחֵר֖ לְשַׁלְּמ֑וֹ. וַעֲבוֹדָה זָרָה אָֽמְרָה וְקִרְא֥וּ נְדָב֖וֹת הַשְׁמִ֑יעוּ. אָמַר רִבִּי יוּדָן אָבוֹי דְרִבִּי מַתַּנְייָה. לֹא בָא הַכָּתוּב אֶלָּא לְהַזְכִּיר גְּנַייָן שֶׁל יִשְׂרָאֵל. י֣וֹם מַלְכֵּ֔ינוּ הֶחֱל֥וּ שָׂרִ֖ים חֲמַ֣ת מִיָּיִ֑ן מָשַׁ֥ךְ יָד֖וֹ אֶת־לוֹצְצִים׃ יוֹם שֶׁמָּלַךְ יָרָבְעַם עַל יִשְׂרָאֵל אֲתוֹן כָּל־יִשְׂרָאֵל לְגַבֵּיהּ בְּפַתֵּי רַמְשָׁא. אָֽמְרוּ לֵיהּ. קוּם עֲבוֹד עֲבוֹדָה זָרָה. אֲמַר לוֹן. אֲפַתֵּי רַמְשָׁא הוּא אַשְׁתִּי וְלָא אַשְׁתִּי. כָּל־עַמָּא שְׁתוּ אֶלָּא אִם אַתּוּן בְּעָן אָֽזְלוֹן וַאֲתוֹן בְּצַפְרָא. הָדָא הִיא דִכְתִיב כִּי־קֵֽרְב֧וּ כַתַּנּ֛וּר לִבָּם֭ בְּאָרְבָּ֑ם כָּל־הַלַּ֨יְלָה֙ יָשֵׁ֣ן אֽוֹפֵיהֶם. כְּל־הַלַּיְלָה לֹא יָשַׁן אוֹפֵיהֶם. בּוֹקֶר ה֥וּא בוֹעֵר כְּאֵ֥שׁ לֶהָבָֽה׃ בְּצַפְרָא אֲתוֹן לְגַבֵּיהּ. אֲמַר לוֹן. כְּדוֹן אֲנָא יְדַע דְּאַתַּוּן בְּעָן אֶלָּא דַאֲנָא דְחִיל מִסַּנְהֶדְרִין דִּידְכוֹן דְּלָא יִקְטְלוּנְנִי. אָֽמְרוּ לֵיהּ. אֲנָן קָֽטְלִין לוֹן. הַהִיא דִכְתִיב כּוּלָּם יֵחַ֨מּוּ֙ כַּתַּנּ֔וּר וְאָֽכְל֖וּ אֶת־שׁוֹפְטֵיהֶם. רִבִּי לֵוִי אָמַר. הֲרָגוּם. הֵיךְ מַה דְתֵימַר כִּֽי־יִמָּצֵ֣א חָלָ֗ל. רִבִּי לָא אָמַר. הוֹרִידָן מִגְּדוּלָּתָן. י֣וֹם מַלְכֵּ֔ינוּ הֶחֱל֥וּ שָׂרִ֖ים חֲמַ֣ת מִיָּיִ֑ן. יוֹם שֶׁנַּעֲשׂוּ בוֹ שָׂרִים חוּלִין. מִי גָרַם לָהֶן. חֲמַ֣ת מִיָּיִ֑ן. שֶׁהָיוּ לְהוּטִין אַחַר הַיַּיִן. מָשַׁ֥ךְ יָד֖וֹ אֶת־לוֹצְצִים. כַּד הֲוָה חֲמִי בַּר נַשׁ כָּשֵׁר הֲוָה מֵייתִיב גַּבֵּיהּ תְּרֵין לֵיצָנִין וְאָֽמְרִין לֵיהּ. אֵי זֶה דוֹר חָבִיב מִכָּל־הַדּוֹרוֹת. אֲמֲרַ לָהֶן. דוֹר הַמִּדְבָּר. וְאִינּוּן אָֽמְרִין לֵיהּ. וְלָא עָֽבְדוֹן עֲבוֹדָה זָרָה. וְהוּא אֲמַר לוֹן. בְּגִין דַּחֲבִיבִין לָא אִיתְעַנְּשׁוֹן. וְהִינּוּן אָֽמְרִין לֵיהּ. חֲשִׁי. דְּמַלְכָּא בָעֵי מֵיעֲבֲד כֵּן. וְלֹא עוֹד אֶלָּא אִינּוּן עָֽבְדוֹן חַד וְדֵין עֲבַד תְּרֵין. וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הָֽאֶחָ֖ד בְּבֵיתאֵל וְאֶת־הָֽאֶחָ֖ד נָתַ֥ן בְּדָֽן׃ Puisque R. Yossé ne paraît pas appliquer aux 3 jours le verset précité “Au matin ils apportaient leurs sacrifices, etc.”, à quoi se réfère ce verset? -Au règne de Jéroboam (blâmé par Amos): dès que ce roi régna sur Israël, il commença à détourner Israël du culte divin et l’engagea à se tourner vers les idoles, sous prétexte que celles-ci sont plus libérales, et permet ce que la Loi défend. Ainsi, il est dit (Is 7, 6): Montons contre Juda, effrayons-le, battons-le en brèche; et nommons pour roi au milieu d’eux le fils de Tabel. Or, dit R. Aba, nous avons eu beau chercher dans toute la Bible, et n’avons trouvé nulle part un homme du nom de Tabel; on veut donc désigner par là celui qui cherche à faire du bien à ses serviteurs. En effet, la Loi dit (1S, 2, 28): Choisis-le d’entre toutes les tribus d’Israël pour me servir de prêtre, tandis que de l’idolâtre il est dit (1R 12, 31): Il fit des prêtres de partie KETSOT, le peuple; c’est-à-dire, explique R. Ila, des gens de rebut de la populace. La Loi a dit (Ex 23, 18): la graisse de l’offrande à ma fête ne devra séjourner jusqu’au matin; mais pour l’idolâtrie il est dit (Am 4, 4): Ils ont offert leurs sacrifices au matin. La loi a dit (Lv 19, 6): Au jour où il est offert on le mangera, non le lendemain; mais pour le sacrifice à l’idole il est dit (Am 4, 4): à 3 jours de vos dîmes. La loi dit (Ex 23, 18): Tu ne répandras pas près du pain levé le sang de mon sacrifice; mais pour l’idolâtrie il est dit (Am 4, 4): Pour l’oblation de l’action de grâce vous faites des parfums de pain levé4Littéral.: Faites fumer vos offrandes d'action de grâces avec du levain.. La Loi dit (Dt 23, 22): Si tu fais un vœu à l’Eternel ton Dieu, ne tarde pas à le réaliser; mais pour l’idolâtrie il est dit (Am 4, 4): proclamez les dons, et publiez-les (sans souci du temps). R. Judan père de R. Mathnia dit que la honte d’Israël est exposée dans ce verset (Os 7, 5): Au jour de notre roi, on a rendu malades les gouvernants par le vin; il a tendu la main aux moqueurs. @ Le jour où Jéroboam monta sur le trône d’Israël, tous les israélites vinrent, et vers le soir ils l’engagèrent à adorer les idoles ensembles. -Non, dit-il, vers le soir je parais ivre sans l’être, car tous ont bu; si vous le voulez, allez et revenez à cet effet le matin, bien dispos, comme il est dit (ibid. 6): Ils ont appliqué à adresser des embûches leur cœur semblable à un four; le boulanger a dormi toute la nuit. Or, croyez-vous bien que le boulanger (celui qui excite les passions) dorme la nuit? Au contraire (ibid. 7): au matin, il brûle comme la flamme du feu. A leur arrivée le matin, il leur dit: Maintenant je vois que vous êtes bien disposés, mais je crains que votre Sanhédrin (tribunal supérieur) ne me condamne à mort. Ils répliquèrent: “nous les tuerons”, comme il est dit (ibid., 7): Ils sont tous échauffés comme un four et dévorent leurs juges. R. Levi dit qu’en effet ils les tuèrent, supposant (au premier verset précité d’Amos) une allusion au sens de cadavre, selon le terme homonyme (Dt 21, 1): Si l’on trouve un cadavre. Selon R. Ila, les juges furent seulement destitués de leur dignité, si l’on explique en ce sens ledit verset: Au jour de notre roi, on a déplacé les gouvernants par l’effet du vin; ainsi, c’est au jour où nos gouvernants sont devenus des gens profanes. Qui les poussés dans cette voie? C’est la colère produite par le vin, dont ils étaient avides, en tendant la main aux moqueurs. Lorsque le roi voyait un homme probe, il faisait asseoir auprès de lui deux moqueurs impies, qui lui disaient: Quelle est la meilleure des générations? Celle du séjour d’Israël au désert, répondait le juste. Mais, répliquaient ceux-ci, n’étaient-ce pas des idolâtres? En raison de l’affection divine pour eux, répondit le juste, ils n’ont pas été punis du crime d’idolâtrie. Et ils disaient: tais-toi, car le roi veut agir ainsi, en l’augmentant même, car les gens du désert ont fait un veau d’or, mais le roi veut en ériger deux, comme il est dit (1R 12, 29): Il plaça l’un à Beth-el et l’autre à Dan.
גַּסּוּת רוּחוֹ שֶׁלְּיָרָבְעַם הִיא הֶחֱלִיטָתוֹ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בַּר יַעֲקֹב. בְּמוֹצָאֵי שְׁמִיטָּה מָלַךְ יָרָבְעַם עַל יִשְׂרָאֵל. הָדָא הִיא דִכְתִיב מִקֵּ֣ץ ׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים בְּמוֹעֵד שְׁנַ֥ת הַשְּׁמִיטָּה בְּחַ֥ג הַסּוּכּוֹת׃ בְּב֣וֹא כָל־יִשְׂרָאֵ֗ל לֵרָֽאוֹת֙ אֶת־פְּנֵי֙ יְי אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּק֭וֹם אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֑ר תִּקְרָ֞א אֶת־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֛את נֶ֥גֶד כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאָזְנֵיהֶֽם׃ אָמַר. אֲנָא מִיתְבָּעֵי מִיקְרֵי קָאִים אֲנָא. וְאִינּוּן אָֽמְרִין. מַלְכָּא דְאַתְרָא קָדַם. וְאִין מִיקָרִי תִּינָייָן גְּנַאי הוּא לִי. וְאִין לָא נִיקְרִי בִּיזָּיוֹן הוּא לִי. וְאִין מַרְפִּינוֹן אָֽזְלוֹן סָֽלְקוֹן אִינּוּן שַׁבקוֹן יָתִי. אָֽזְלִין לוֹן גַּבֵּי רְחַבְעָם בֶּן שְׁלֹמֹה. הָדָא הִיא דִּכְתִיב אִם־יַֽעֲלֶ֣ה ׀ הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה לַֽעֲשׂ֨וֹת זְבָחִ֤ים בְּבֵֽית־יי בִּיר֣וּשָׁלַ֔ם יָשׁוּב לֵ֣ב הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֶל־אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם אֶל־רְחַבְעָ֖ם. מֶה עָשָׂה. עָשָׂה שְׁנֵי עֶגְלֵי זָהָב וְכָתַב עַל לִיבָּן. וַהֲרָגוּךָ. אָמַר. כָּל־מֶלֶךְ דִּיקוּם יִסְתַּכֵּל בּוֹן. אָמַר רִבִּי חוּנָה. חוֹבֵ֖ר חֲבָרִ֣ים מְחוּכָּם. כָּל־מִי שֶׁהָיָה חוֹבְרוֹ הָיָה חוֹבְרוֹ. אָמַר רִבִּי חוּנָה. וְשַֽׁחֲטָ֥ה שֵׂטִ֖ים הֶעְמִ֑יקוּ. שֶׁהֶעֱמִיק בְּרֶשַׁע. אֲמַר. כָּל־דִּמְפַרְסֵים אֲנָא קְטִיל לֵיהּ. L’orgueil de Jéroboam l’a poussé à agir ainsi. R. Yossé b. Jacob dit: à la fin d’une période agraire de 7 ans (ou grande réunion), le roi Jéroboam monta sur le trône d’Israël, comme il est dit (Dt 31, 10): “Au bout de 7 ans, à la fête de l’an du repos agraire, à la solennité des tentes, lorsque tout Israël viendra pour voir la face de l’Eternel ton Dieu, dans le lieu qu’il choisira, tu liras cette loi en face de tout Israël à leurs oreilles”. Or, le roi se dit: lorsque nous monterons et que je devrai lire, les assistants diront que le roi de la localité5Roboam, roi de Juda. doit avoir la prééminence: si je lis le second, c’est une honte pour moi; si je ne lis pas du tout, je serai méprisé; si je laisse le peuple aller seul à Jérusalem, il m’abandonnera pour se ranger sous les ordres de Roboam, fils de Salomon, comme il est écrit (1R 12, 27): Lorsque le peuple montera pour offrir des sacrifices dans la maison du Seigneur à Jérusalem, le cœur de ces gens se tournera vers leur maître, vers Roboam. Pour y obvier, voici ce que Jéroboam fit: il dressa comme idoles deux veaux sur lesquels il écrivit cet avertissement: “ils le tueront”, en donnant l’ordre à ses successeurs de regarder cet écrit (et de se prémunir). De même, dit R. Houna, il est dit (Ps 58, 6): Il n’entend pas la voix du devin, du charmeur expert en charmes, en ce sens qu’il avisait le roi futur à agir comme lui dans la voie du mal. R. Houna explique aussi ce verset (Os 5, 2): On a inventé des moyens profonds d’égorger les révoltés, en ce sens que l’on a approfondi l’impiété en disant que le roi tuera celui qui révélerait le sens de l’avis inscrit (que l’on prenait pour un ordre de révérer l’idole).
אָמַר רִבִּי אַבִּין בַּר כָּהֲנָא. אַף שַׁבָּתוֹת וְיָמִים טוֹבִים מָצִינוּ שֶׁבָּדָה לָהֶם יָרָבְעַם מִלִּיבּוֹ. הָדָא הִיא דִּכְתִיב וַיַּ֣עַשׂ יָֽרָבְעָ֣ם ׀ חָ֡ג בַּחוֹדֶשׁ הַשְּׁמִינִ֣י בַּֽחֲמִשָּֽׁה־עָשָׂר֩ י֙וֹם ׀ לַחוֹדֶשׁ כֶּחָ֣ג ׀ אֲשֶׁ֣ר בִּיהוּדָ֗ה וַיַּ֨עַל֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ כֵּ֤ן עָשָׂה֙ בְּבֵֽית־אֵ֔ל לִזְבּוֹחַ בַּחוֹדֶשׁ אֲשֶׁר־בָּדָ֣ה מִלִּיבּוֹ. מלבד כְּתִיב. כְּמַה דְאַתְּ אֲמַר מִלְּבַ֖ד שַׁבְּתוֹת יְי. De même, dit R. Abin b. Cahana, on trouve que Jéroboam imagina une fixation fausse des jours de Shabat et des fêtes (pour dérouter les pèlerinages à Jérusalem), comme il est dit (1R 12, 32): Jéroboam institua une fête au VIIIe mois le quinze du mois pour la fête célébrée en Judée, et il monta à l’autel; il agit ainsi à Bet-el pour sacrifie à une date imaginée par lui. Or, il est écrit: en outre, dans le même sens que en dehors des Shabats de Dieu (Lv 23, 38), en vue de leur exclusion.
תַּנֵּי. עָבַר וְנָשָׂא וְנָתַן עִמּוֹ מוּתָּר. רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אָחָא רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. וַאֲפִילוּ בְיוֹם אֵידוֹ. וְתַנֵּי כֵן. בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים. בְּגוּי שֶׁאֵינוֹ מַכִּירוֹ. אֲבָל בְּגוֹי הַמַּכִּירוֹ מוּתָּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְמַחֲנִיף לָהֶן. תַּנֵּי. נִכְנַס לָעִיר וּמְצָאָן שְׂמֵחִין שַׂמֵּחַ עִמָּהֶן מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא כְמַחֲנִיף לָהֶן. On a enseigné: si transgressant par mégarde l’interdit on a trafiqué avec les païens en ces jours, il est permis de jouir du revenu; et même, ajoute R. Jacob b. Aha ou R. Yossé au nom de R. Yohanan, si c’est le jour de la solennité païenne. On a en effet appris: la seule permission en cas de fait accompli se réfère aux relations avec un païen inconnu; mais avec celui que l’on connaît, c’est permis aussi en principe, parce qu’alors l’échange commercial ne constitue qu’une complaisance. Il est dit: si entrant dans une ville païenne on trouve ses habitants en réjouissance, on prendra part à leur joie, afin de se montrer gracieux à leur égard.
חַד דּוּקֵינָר אוֹקִיר לְרִבִּי יוּדָן נְשִׂייָא חַד דִּיסְקוֹס מָלֵא דֵינָרִין. נְסַב חַד מִינְּהוֹן וְשָׁלַח לֵיהּ שְׁאָרָא. שָׁאַל לְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. אָמַר. יוֹלִיךְ הֲנָייָה לְיַם הַמֶּלַח. הֲרֵי בְמַכִּירוֹ הֲרֵי לְשֶׁעָבַר. וְרֵישׁ לָקִישׁ אָמַר. יוֹלִיךְ הֲנָאָה לְיַם הַמֶּלַח. אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ. וַאֲנִי לֹא שְׁאָלַנִי רַבָּן גַּמְלִיאֵל בֵּרִבִּי. מָהוּ לֵילֵךְ לִירִיד. וְאָסַרְתִּי לוֹ. וְהָתַנֵּי. הוֹלְכִין לִירִיד וְלוֹקְחִין מִשָּׁם עֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת. רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר. לֹא סוֹף דָּבָר עֲבָדִים יִשְׂרָאֵל אֶלָּא אֲפִילוּ גוֹיִם. מִפְּנֵי שֶׁמְקָֽרְבָן תַּחַת כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה. מַאי כְדוֹן. רַבָּן גַּמְלִיאֵל אָדָם קָטָן הָיָה וּבִיקֵּשׁ רִבִּי אַבָּהוּ לְגוֹדְרוֹ. אֲבָל רִבִּי יוּדָן נְשִׂייָא אָדָם גָּדוֹל הָיָה וּבִיקֵּשׁ רֵישׁ לָקִישׁ לִגְדּוֹר הַדָּבָר. Un officier ducenaire (ducenarius) avait offert à R. Juda Nassi un plat disco" plein de dinars comme présent de fête; Rabbi accepta une pièce et rendit le reste; puis il consulta R. Simon b. Lakish pour savoir s’il pouvait la garder, celui-ci dit de s’interdire un tel profit et le jeter à la mer. -Pourquoi cette sévérité à l’égard d’un païen connu et lorsqu’il s’agit d’un fait accompli (d’une acceptation effectuée)? A moi aussi, répliqua R. Abahou6V. Graetz, Geschichte, t. 4 (2e édit.), p. 483., une permission analogue a été demandée par R. Gamliel b. Rabbi, s’il est permis d’aller au marché des païens pour faire du commerce avec eux, et je l’ai défendu. -Mais n’a-t-on pas enseigné7Tossefta, ch. 2. qu’il est permis d’aller au marché des païens pour leur acheter des esclaves et des païens; sur quoi Resh Lakish ajoute qu’il n’est pas seulement permis d’acheter des esclaves juifs, mais aussi des païens, afin de les rapprocher ainsi du giron de la synagogue juive? -Pourquoi donc défendit-il à Rabbi d’accepter le dinar? Or, on comprend qu’à R. Gamliel, un homme inférieur, R. Abahou l’ait interdit, afin de le prémunir contre les fréquentations dangereuses; mais comment justifier cette crainte à l’égard de R. Judan Nassi, un personnage important? Resh Lakish agit ainsi à titre d’exemple (pour ne pas laisser entraîner les ignorants à agir de même à l’égard d’un inconnu).
נִיחָא מִלְּהַשְׁאִיל. מִלִּשְׁאוֹל מֵהֶן. מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְמַשִּׂיאוֹ שֵׁם. נִיחָא מִלְּהַלְווֹתָן. מִלִּהַלְווֹת מֵהֶן. מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְמַשִּׂיאוֹ שֵׁם. נִיחָא מִלְּפוֹרְעָן. מִלִּיפָּרַע מֵהֶן. שֶׁלֹּא יֹאמַר. עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלּוֹ סִייְעָה. רִבִּי בָּא בַּר טֶבְלַיי בְשֵׁם רַב. אִם הָֽיְתָה מִלְוָה אוֹבֶדֶת מוּתָּר. וְתַנֵּי כֵן. מִלְוָה אוֹבֶדֶת בְּעֵדִים. אֵין מִלְוָה אוֹבֶדֶת בִּשְׁטָר. אֲפִילוּ מִלְוָה בִשְׁטָר אוֹבֶדֶת הִיא. שֶׁלֹּא בְּכָל־שָׁעָה אָדָם זוֹכֶה לִפְרוֹעַ חוֹבוֹ. מַאי כְדוֹן. מִלְוָה אוֹבֶדֶת שֶׁלֹּא בְמַשְׁכּוֹן. אֵין מִלְוָה אוֹבֶדֶת בְּמַשְׁכּוֹן. אַשְׁכַּח תַּנֵּי עַל קַדְמִיתָא. מִלְוָה אוֹבֶדֶת בְּעֵדִים. אֵין מִלְוָה אוֹבֶדֶת בִּשְׁטָר. —On comprend qu’il soit défendu de leur donner en location (en raison du profit ultérieur à en tirer); mais pourquoi est-il défendu de louer d’eux? -Il est à craindre que le propriétaire païen qui oblige l’Israélite l’entraîne chez lui à l’idolâtrie. -On comprend l’interdit de leur prêter; pourquoi est-il défendu de leur emprunter? -On craint les suite d’une complaisance. -On comprend la défense de les payer; pourquoi est-il défendu de faire se payer d’eux? -Pour ne pas laisser croire au païen que l’influence de son idole lui a permis de s’acquitter. R. Aba b. Tablaï dit au nom de Rav: s’il s’agit d’un prêt en danger d’être perdu, il est permis de l’encaisser en ce jour. De même on a enseigné: un prêt risqué est celui qui a été fait devant témoins, mais verbal (on peut l’encaisser). Toutefois, malgré le contrat on ne réussit pas toujours à se faire payer le dû, et c’est risqué. -De quel prêt garanti la Mishna parle-t-elle pour l’interdire? -Le prêt non basé sur un gage est risqué; mais celui qui est gagé n’est pas risqué (et sera interdit). On trouve aussi un enseignement qui confirme le premier dire: un prêt verbal par devant témoins est exposé à être perdu, non celui qui est rédigé sur contrat.
תַּמָּן תַּנִּינָן. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. אִשָׁה לֹא תָּסוּד מִפְּנֵי שֶׁנִּיבוּל הוּא לָהּ׃ רִבִּי חֲנִינָה וְרִבִּי מָנָא. חַד אָמַר. בְּסִיד שֶׁהוא מַתִּירָתוֹ בְמוֹעֵד נֶחְלְקוּ. אֲבָל בְּסִיד שֶׁמַּתִּירָתוֹ לְאַחַר הַמּוֹעֵד אָסוּר. וְחָרָנָה אָמַר. בְּסִיד שֶׁהִיא מַתִּירָתוֹ לְאַחַר הַמּוֹעֵד נֶחְלְקוּ. אֲבָל בְּסִיד שֶׁמַּתִּירָתוֹ בְתוֹךְ הַמּוֹעֵד מוּתָּר. וְלָא יָֽדְעִין מָאן אָמַר דָּא וּמָאן אָמַר דָּא. מִן מַה דְאָמַר רִבִּי חֲנִינָה רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. רִבִּי יְהוּדָה כְדַעְתֵּיהּ. כְּמַה דְרִבִּי יְהוּדָה אָמַר תַּמָּן. נִיבוּל שָׁעָה נִיבוּל. כֵּן הוּא אָמַר הָכָא. צָרַת שָׁעָה צָרָת. הֲווֵי דוּ אָמַר. בְּסִיד שֶׁהוּא מוּתָּר בְּתוֹךְ הַמּוֹעֵד נֶחְלְקוּ. אֲבָל בְּסִיד שֶׁהוּא מוּתָּר לְאַחַר הַמּוֹעֵד אָסוּר. On a enseigné ailleurs8(Moed Qatan 1, 7).: bien qu’une femme puisse procéder à la confection d’ornements pour sa toilette pendant les jours de fête, selon R. Juda, elle ne devra pas s’enduire la figure de chaux; car, malgré le profit futur, ce procédé l’enlaidit pour le moment. R. Hanina et R. Mena justifient diversement cette divergence d’avis: d’après l’un, R. Juda et les autres docteurs diffèrent d’avis au sujet de la chaux, que la femme enlèvera encore pendant la fête, et tous admettent l’interdit de la chaux qui ne sera enlevée qu’après la fête; d’après le second, il y a divergence d’avis au sujet de la chaux que la femme enlèvera seulement après la fête, et tous permettent l’usage de la chaux à enlever pendant la fête. Jusque là, on ne savait pas qui a professé chacune de ces opinions; mais de ce que R. Hanina ou R. Yossé dit au nom de R. Yohanan que R. Juda se conforme sous ce rapport à son propre avis, et comme celui-ci dit qu’un enlaidissement même momentané compte comme tel, de même un chagrin d’un instant compte aussi (et malgré la satisfaction ultérieure de l’acquit, c’est une peine pour l’instant de le payer, et il est permis de se faire payer du païen); donc, R. Hanina a professé l’avis que la discussion entre R. Juda et les autres sages se réfère à l’application momentanée de la chaux, R. Juda tenant compte de l’enlaidissement partiel, et tous interdisent l’usage de la chaux à enlever après la fête.
אוּמָנִים יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ עוֹשִׂין עִם הַגּוֹי בָּאִידָן בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ אָסוּר. בְּתוֹךְ בָּתֵּיהֶן מוּתָּר. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים. בְּתָלושׁ מִן הַקַּרְקַע. אֲבָל בִּמְחוּבָּר לַקַּרְקַע אָסוּר. בְּעִיר אֲחֶרֶת בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ מוּתָּר. מָהוּ בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ מוּתָּר. בֵּין בְּתָלוּשׁ בֵּין בִּמְחוּבָּר בֵּין בְּשָׂכִיר בֵּין בְּקִיבּוֹלֶת. אָמַר רִבִּי לָא. בֵּין בְּתָלוּשׁ בֵּין בִּמְחוּבָּר וּבִלְבַד בְּקִיבּוֹלֶת. רִבִּי שִׁמְעוֹן בַּר כַּרְסָנָה בְשֵׁם רִבִּי אָחָא. בְּשַׁבָּת וּבְאֵבֶל וּבַעֲבוֹדָה זָרָה הֲלָכָה כְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר.
חֲבֵרַייָא אָֽמְרֵי. טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל מִשּׁוּם בְּרֵיהּ דְּמוֹעֲדָא. אָמַר רִבִּי בָּא. כֵּיוָן שֶׁהוּא יוֹדֵעַ שֶׁאָסוּר לָךְ לִישָּׂא וְלִיתֵּן עִמּוֹ הוּא מְמָעֵט בְּשִׂמְחַת אֵידוֹ. מַה מַפְקָה מִבֵּינֵיהוֹן. לִמְכּוֹר לוֹ דְּבָרִים שֶׁאֵינָן מִתְקַייְמִין. עַל דַּעַת חֲבֵרַייָא אָסוּר. עַל דַּעַת רִבִּי בָּא מוּתָּר. אָמַר רִבִּי יוּדָן. קִרְייָא מְסַייֵעַ לְמַה דְאָֽמְרֵי חֲבֵרַייָא. וּבְיוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַחוֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי נֶֽאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בֵּצ֣וֹם וְּבְכִי וּבְשַׂקִּ֔ים וַֽאֲדָמָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃ וְלָמָּה לֹא אָמַר בְּעֶשְׂרִים וּשְׁלשָׁה. מִשׁוּם בְּרֵיהּ דְּמוֹעֲדָא. אִין נֵימַר דַּהֲוָה בְשׁוּבְתָא לֵית יְכִיל דְּאַתְּ מְחַשֵּׁב וְאַתְּ מַשְׁכַּח צוֹמָא רַבָּא בְּחַד בְּשׁוֹבָא. וּמַה בָהּ וְלֵית רִבִּי חוֹנִיָּה מֵיקַל לְמָאן דִּמְעַבֵּר לֵיהּ מִן אַתְרֵיהּ. אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן בַּר מַדְייָא. אֲנָא חֲשַׁב יָתָהּ וְלָא הֲוָה בְשׁוּבְתָא. –9Suit un passage que l'on retrouve plus correctement que dans le présent texte et traduit (Shabat 1, 7).. Selon les compagnons d’étude, R. Ismaël (de notre Mishna) défend aussi les dites relations avec les païens trois jours après les fêtes idolâtres, car en ces jours ils donnent de grands festins de réjouissance considérés comme actes d’idolâtrie. R. Aba dit: Comme le païen sait qu’il est défendu au juif d’avoir avec lui des relations commerciales en ces jours, sa joie de fête en sera amoindrie. -Qu’importe en fait entre le motif donné par les compagnons et celui de R. Aba? -il y a une différence sur le point de savoir s’il est permis de lui céder des objets avant sa fête qui ne se conserveront pas jusqu’à la fête: d’après l’avis des compagnons, c’est interdit, de crainte que le produit vendu soit conservé et serve au jour même de la fête; d’après l’avis de R. Aba (qui ne se préoccupe pas de la crainte de prolonger les festins), il est permis de vendre de tels objets. R. Judan dit que le verset suivant confirme l’opinion des compagnons d’étude10Savoir que le lendemain de fête est encore un jour de réjouissance., en disant (Ne 9, 1): Le 24 du 7e mois les Israélites s’assemblèrent pour jeûner et pleurer, vêtus de cilice et ayant des cendres sur eux; or, pourquoi cette réunion n’eut-elle pas lieu le 23, lendemain de fête? Parce qu’en ce jour on achève de se réjouir; et il n’est pas admissible que l’ajournement eût pour cause la coïncidence de cette date avec un jour de Shabat, car le 23 de ce mois ne saurait tomber en un samedi, selon la règle sur le calendrier juif qu’un Kippour (10 Tishri) ne saurait être un dimanche. -A quoi bon cette dernière règle, et R. Hounia ne méprise-t-il pas celui qui tente de déplacer le jour de Kippour? (Pourquoi donc ne pas supposer, qu’alors le 23 Tishri fut un samedi)? -J’ai fait le calcul, dit R. Yohanan b. Marieh, et noté qu’en l’année invoquée au livre d’Ezra le 23 Tishri n’était pas un samedi.